26.7.09

Chinesisch verstehen

Der Nachteil für denjenigen, der bei aller Kommunikation im Netz der Netze darum bemüht ist, nicht so viel unter seinem vollen Namen ins Netz dringen zu lassen, ist, dass gerade nur noch ganz Seltsames zur eigenen Person im Netz zu finden ist. Ganz zu schweigen von kurzfristig missglückten Vorträgen... Hier verstehe ich nur Chinesisch: Wie komme ich denn auf eine chinesische Regierungs-Website? Ich habe zwar meine vier Semester Chinesisch gemacht, aber das hilft mir gerade nicht viel weiter.

Google sei dank finde ich dann heraus, dass es ein uralter Beitrag vom Wallstreet Journal Europe von Mary Jakoby ist, gegenüber der ich betonte, es gibt sprechendere Namen als "sarji" für Mailinglisten. Wobei Sarji Lojban ist, was im Gegensatz zur chinesischen Sprache noch nicht von Google translate unterstützt wird. Wer herausfinden möchte, was sarji nun heisst, mir ist das gerade entfallen, der möge doch nach "jbovlaste" googlen. "jbovlaste", ebenfalls Lojban, ist der Name eines Lojban Wörterbuchs.

Was ich faszinierend finde, ist dieses kulturelle Problem der Veränderung der Nachricht. Schon die Amerikanerin Jakoby hatte in Genf kulturell nicht verstanden, worum es eigentlich dem Anliegen nach ging, und bastelte sich ihre oberflächliche Deutung zurecht. Das nun noch ins Chinesische übertragen und mit Google translate rückübersetzt, ist wahrhaft komisch.


Allerdings, die Reihen der Freiwilligen ist es schwierig zu merken FFII Pilch E-Mail-Liste zu benennen Sie die logische Sprache, wie "Cnino" ( "News") und "Penmi" ( "Störung") und so weiter.


und nun zu meinem Lieblingssatz:

FFII的宗旨是:基础电脑语言应当像人类的语言一样得到自由交流。 FFII das Ziel ist es, grundlegende Computer-Sprache ist die gleiche wie die Sprache der Menschen zu freien Austausch von Informationen.