Leider werden auch andere Schriften im Büchlein genutzt und zwar im Sinne zuviel-des-Guten mindestens fünf verschiedene. Gerade für das Französische war die im Buch dominante Schriftart sehr passend. Es mag sein, das es so etwas wie eine perfekte Schrift für eine bestimmte Sprache. Mit dieser Schrift liest sich mich für
mich die Sprache viel räumlicher. Nie zuvor war mir aufgefallen wie viele Alliterationen und wie viele Parallelstellungen in der französischen Sprache möglich und üblich sind, wie beeindruckend und inspirierend der Satzbau in dieser Sprache ist. Das fällt einem vielleicht nur ins Auge, wenn man aus einer Fremdsprache kommt, wenn man visuell abtastet statt liest. Bei der Lektüre italienischer Literatur tut sich bei mir immer diese zweite Ebene auf.
[Franzöisches] Ministère de la Justice, 1er janvier 2000
...82 détenus pour 100 000 habitants ...
38% des détenus sont illettrés
Was mein Risiko jemals in einem französischen Gefängnis zu landen
doch immerhin statistisch begrenze sollte.
Paroles de détenus n'aurait jamais vu le jour sans l'énergie et les initiatives judicieuses d`Isabelle Dubois qui a facilité le travail de l'auteur pendant plusieurs mois. Il doit beaucoup à la gentillesse et à la compétence de de Chantal Rey, de ...